-
1 общность взглядов
fellow feeling имя существительное:Русско-английский синонимический словарь > общность взглядов
-
2 симпатия
1) General subject: feeling, fellow feeling, fellow-feeling, leaning, liking, sympathy, the milk of human kindness (часто ирон.), good graces, affection (симпатия к - affection for), preference2) Obsolete: he sets a high value on his time ( of, for) (к кому-л.)3) Jargon: Vermont charity, heart, hearts and flowers4) Aviation medicine: affinity5) Makarov: good feeling -
3 сочувствие
1) General subject: commiseration, compassion, condolence, empathy, feeling, fellow feeling, fellow-feeling, leaning, sympathy, win on, win upon, yearning, ruth3) Makarov: understanding (кому-л.) -
4 общность взглядов
1) General subject: common ground, fellow feeling, fellow-feeling2) Diplomatic term: fraternity -
5 общность интересов
1) General subject: communion of interests, fellow feeling, fellow-feeling, harmony of interests2) Law: community of interests, privity4) Psychology: identity of interests5) Advertising: commonality of interests6) Makarov: solidarity in interests, solidarity of interestsУниверсальный русско-английский словарь > общность интересов
-
6 сочувствовать
1) General subject: approve, c to enter into, commiserate, condole, feel with, gravitate, have a fellow feeling for (кому-л.), rap, sympathize, sympathize with (кому-л.), yearn, feel with (кому-л.), have a fellow feeling for (симпатизировать, кому-л.)2) Medicine: empathize3) Jargon: have a heart4) Makarov: commiserate with, compassionate, enter into, feel for, feel for (кому-л.), feel pity for (кому-л.), feel sorrow for (кому-л.) -
7 симпатия
-
8 сочувствие
sympathy имя существительное:empathy (сочувствие, сопереживание)commiseration (сочувствие, соболезнование) -
9 общность взглядов или интересов
General subject: fellow feelingУниверсальный русско-английский словарь > общность взглядов или интересов
-
10 симпатизировать
1) General subject: have a fellow feeling for (кому-л.), have a liking for (кому-л.), sympathize2) Colloquial: have a smack for (smb/smth)3) Jargon: take the rap, psych out, rap4) Business: sympathize with5) Makarov: feel a sympathy for (кому-л.) -
11 симпатия
1) (к кому-л./чему-л.) sympathy (with/for), liking (for)
2) разг. (о человеке)
one's sweetheart* * ** * *1) sympathy, liking 2) one's sweetheart* * *fellow-feelingleaninglikingsympathy -
12 сочувствие
(к кому-л./чему-л.)
sympathy (with/for)* * ** * *(к кому-л./чему-л.) sympathy (with/for)* * *commiserationcompassioncondolencecondolencesfellow-feelingleaningpitysympathiessympathy -
13 солидарность солидарност·ь
бастовать / объявлять забастовку в знак солидарности — to strike in sympathy
выражать солидарность — to express (one's) solidarity
чувство солидарности — sense of solidarity; fellow-feeling
Russian-english dctionary of diplomacy > солидарность солидарност·ь
-
14 общность интересов
harmony of interests имя существительное:Русско-английский синонимический словарь > общность интересов
-
15 бог-то бог, да сам не будь плох
бог-то бог, да <и> сам не будь плохпогов.God is God but don't be a clod!; cf. God (the Lord, Heaven) helps those (them) who help themselves- Да, - сочувственно и даже с болью отозвался на это печальное описание Полотенцев. - Подумаешь, прикинешь, в какую вы беду себя вовлекли, Меркурий Авдеевич, расселив на своём владении подозрительных лиц. Но вот вы говорите - бог им судья. Бог-то бог, да и сам не будь плох. Мы ведь призваны судить на земле. На небеси осудят без нас. (К. Федин, Первые радости) — 'Yes,' was Polotentsev's response, made with sympathy and even pained fellow feeling, to this sad story. 'Just think, Merkuri Avdeyevich, just consider what misfortunes you have brought on yourself by letting your rooms to suspicious persons. You say - let God be their judge; God helps only those who help themselves. We are appointed to judge people here below. In heaven judgement will be meted out to them without us.'
- Я вам расскажу, мужики, сказку-побасенку... "Вороне где-то бог прислал кусочек сыру..." Мужики засмеялись, зашумели, а Егор продолжал: - Бог, как говорится, бог, да сам не будь плох! Так и тут. Ворона из-за того куска погибнуть могла. (Н. Вирта, Одиночество) — 'Men, I'll tell you a little story, a fable... 'God sent the crow a piece of cheese...' The men began to talk and laugh, but Yegor continued: 'God is God but don't be a clod! Same thing here. That piece of cheese might well have been the crow's undoing.'
Русско-английский фразеологический словарь > бог-то бог, да сам не будь плох
-
16 человек
1. subject2. human beingчеловек с журавлиными ногами, «журавль» — spindle-legged man
3. person4. man; human being; person; individual; servant; waiter5. fellowсчастливый человек, счастливец — lucky fellow
6. humanly7. mortalСинонимический ряд:мужчина (сущ.) дядек; дядь; дядька; дядя; муж; мужей; мужик; мужиков; мужчина -
17 сочувствующий
1) General subject: compassionate, condolatory, condolent, feeling, friendly, sympathizer2) Rare: sympathetic3) Diplomatic term: fellow-traveller (политической партии)4) Jargon: fellow traveler -
18 Б-126
ЧЕМ БОГ (ГОСПОДЬ obs) ПОСЛАЛ угощать кого, закусывать, завтракать и т. п. ЧТО БОГ ПОСЛАЛ есть, отведать both coll subord clause past or, rare, fut used as obj fixed WO(to treat s.o. to, snack on, breakfast on etc) whatever food happens to be available: (give (take)) potluckwhatever there is ( one has) whatever is in the house whatever is on (at) hand.Я чувствую, что как только мы покончим со сбором орехов, дядя возьмет их (бойцов) к себе и угостит чем бог послал (Искандер 4). I have a feeling that as soon as we finish gathering nuts, Uncle will take the men home and give them potluck (4a).Зурин пригласил меня отобедать с ним вместе чем бог послал, по-солдатски (Пушкин 2). Не (Zurin) invited me to take potluck with him as a fellow soldier (2a).author's usage)...Семья наша простая и пища простая, ели что бог посылал... (Рыбаков 1)....Ours was a simple family and our food was simple, we ate whatever there was.. (1a).«Я угостила его (генерала) чем бог послал, разговорились о том о сём, наконец и о Дубровском» (Пушкин 1). "I treated him (the general) to whatever was in the house, and we talked about this and that, mentioning at last Dubrovskii, too" (1a). -
19 В-303
В ТО ЖЕ ВРЕМЯ PrepP Invar sent adv when used after Conj «но», «но и», and, in some contexts, «и», emphasizes contrast fixed WO(some action, event etc occurs) simultaneously with another previously mentioned one, (some quality, feeling etc is present in s.o. or sth.) along with another previously mentioned one (a contrast may be implied)at the same timesimultaneously at once (when the English equivalent is placed before the first of the two connected phrases or clauses) while (only when a contrast is implied) (and) yet.«Спросите любого из ваших же мужиков, в ком из нас - в вас или во мне - он скорее признает соотечественника. Вы и говорить-то с ним не умеете». - «А вы говорите с ним и презираете его в то же время» (Тургенев 2). "Ask any of your peasants which of us - you or me — he would more readily acknowledge as a fellow-countryman. You don't even know how to talk to them." "While you talk to them and despise them at the same time" (2c).Дядя Сандро был рад... что ему не изменило его тогда ещё только брезжащее чутьё на возможности гостеприимства, заложенные в малознакомых людях. Впоследствии... он это чутьё развил до степени абсолютного слуха, что отчасти позволило ему стать знаменитым в наших краях тамадой, так сказать, самой весёлой и в то же время самой печальной звездой на небосклоне свадебных и поминальных пиршеств (Искандер 3). Uncle Sandro was happy...that his already sensitive nose for the possibilities of finding hospitality among people he barely knew had not betrayed him. In later years...he developed this sense to the point of absolute pitch. It was largely responsible for his becoming a celebrated tamada, or toastmaster, in our part of the world—at once the merriest and the saddest star, as it were, in the firmament of marriage and funeral feasts (3a).Изощрённость этого сионистского издевательства Давида Аракишвили состояла в том, что, оставляя дом на имя несуществующего племянника, он в то же время всех своих существующих племянников забрал с собой (Искандер 3). One refinement of this Zionist mockery of David Arakishvili's was that while he left his house in the name of a nonexistent nephew, he took all his existing nephews with him (3a).«Я и не скрываюсь: я люблю то, что вы называете комфортом, и в то же время я мало желаю жить» (Тургенев 2). "I don't deny that I love what you call comfort and yet I have little desire to live" (2a). -
20 чем бог послал
• ЧЕМ БОГ < ГОСПОДЬ БОГ> ПОСЛАЛ угощать кого, закусывать, завтракать и т. п.; ЧТО БОГ ПОСЛАЛ есть, отведать both coll[subord clause; past or, rare, fut; used as obj; fixed WO]=====⇒ (to treat s.o. to, snack on, breakfast on etc) whatever food happens to be available:- (give < take>) potluck;- whatever is on (at) hand.♦ Я чувствую, что как только мы покончим со сбором орехов, дядя возьмет их [бойцов] к себе и угостит чем бог послал (Искандер 4). I have a feeling that as soon as we finish gathering nuts, Uncle will take the men home and give them potluck (4a).♦ Зурин пригласил меня отобедать с ним вместе чем бог послал, по-солдатски (Пушкин 2). Не [Zurin] invited me to take potluck with him as a fellow soldier (2a).♦ [author's usage]...Семья наша простая и пища простая, ели что бог посылал... (Рыбаков 1)....Ours was a simple family and our food was simple; we ate whatever there was... (1a).♦ "Я угостила его [генерала] чем бог послал, разговорились о том о сём, наконец и о Дубровском" (Пушкин 1). "I treated him [the general] to whatever was in the house, and we talked about this and that, mentioning at last Dubrovskii, too" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чем бог послал
- 1
- 2
См. также в других словарях:
fellow feeling — n [U] literary a feeling of sympathy and friendship towards someone because they are like you ▪ As an only child myself, I had a fellow feeling for Laura … Dictionary of contemporary English
Fellow-feeling — Fel low feel ing, n. 1. Sympathy; a like feeling. [1913 Webster] 2. Joint interest. [Obs.] Arbuthnot. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
fellow-feeling — 1610s, an attempt to translate L. compassio and Gk. sympatheia. It yielded a back formed verb, fellow feel in 17c … Etymology dictionary
fellow feeling — index comity, philanthropy, pity, rapprochement Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
fellow feeling — ► NOUN ▪ sympathy based on shared experiences … English terms dictionary
fellow feeling — noun sharing the feelings of others (especially feelings of sorrow or anguish) (Freq. 1) • Syn: ↑sympathy • Derivationally related forms: ↑sympathetic (for: ↑sympathy), ↑sympathize ( … Useful english dictionary
fellow feeling — 1. sympathetic feeling; sympathy: to have fellow feeling for the unfortunate. 2. a sense of joint interest: to act out of fellow feeling to support one s country. [1605 15] * * * … Universalium
fellow feeling — also fellow feeling N UNCOUNT Fellow feeling is sympathy and friendship that exists between people who have shared similar experiences or difficulties … English dictionary
fellow feeling — the fellow feeling he had for his jilted brother came from recent experience Syn: sympathy, empathy, feeling, compassion, care, concern, solicitude, solicitousness, warmth, tenderness, (brotherly) love; pity, sorrow, commiseration … Thesaurus of popular words
fellow feeling — noun A sense of sympathy for, consideration of, or shared interests with one or more other human beings. [I]s the character and property of the man, who labours for our intellectual pleasures, less entitled to a share of our fellow feeling, than… … Wiktionary
fellow-feeling — see fellow feeling … English dictionary